La traducción audiovisual y la creatividad del traductor
Hace algún tiempo, recuerdo que en uno de mis encargos de traducción de guion para voice-over, me encontré con una frase que incluía un juego de palabras. Esto me detuvo por un largo rato para reflexionar sobre las posibles maneras de traducirla, pues parecía un verdadero desafío.
Para entenderlo, es preciso conocer primero el contexto: se trata de una escena del documental Al servicio de su majestad - EP 1 en la que un heraldo y una investigadora conversan sobre los diseños de escudos de armas. Como ya sabemos, los heraldos eran personas que, en la antigüedad, anunciaban a los caballeros en los torneos, y los escudos de armas, también llamados escudos heráldicos, eran un signo visual para que los combatientes pudieran identificarse al tener el rostro cubierto.
Con el tiempo, las funciones de los heraldos evolucionaron, llegando a ser asesores artísticos y diseñadores de nuevos escudos bajo licencia real. Por su parte, el uso de estos escudos también evolucionó y pasó a utilizarse para representar a una familia, una asociación, un gremio, etc.
El caso es que, en el documental, el heraldo le habla a la investigadora sobre uno de los escudos más extraños que había diseñado y le señala uno que pertenecía a un médico especialista en colon. Entonces le dice en inglés:
“Well I’ve had some that are not particularly beautiful to look at. I do remember a sturgeon who specialised in the colon who wanted a colon on his arms. It would have been far wittier, I feel, to have two dots to represent a colon, but he insisted on having a strange worm-like object curling around the shield. It was not very beautiful”, mientras la mujer se reía a carcajadas.
Aquí estamos, entonces, ante un juego de palabras muy peculiar, donde la palabra en inglés colon es clave para entender el chiste por sus dos significados: el de intestino y el de dos puntos (:) en español. Sin embargo, al traducirse el texto al español, este pierde todo sentido. En este caso, la alternativa era crear un nuevo juego de palabras que transfiriera ese mismo efecto humorístico y que, al mismo tiempo, tuviese sentido con el aspecto visual, ya que el escudo aparece en pantalla.
Tras barajar varias ideas e incluso compartir este desafío creativo con otros colegas, logré plasmar una traducción que tuviera sentido con la imagen y transmitiera la intensión del original: “Hubiese sido más ingenioso poner a Cristóbal Colón, pero él insistió en que se diseñara un objeto parecido a un gusano enrollándose alrededor del escudo. Realmente no era bonito”.
Partiendo de este relato y del creciente uso de la IA en la traducción audiovisual, se puede afirmar que la participación humana en estos procesos creativos es esencial e irremplazable. Además, una traducción audiovisual debe realizarse siempre observando cuidadosamente lo que se muestra en pantalla, ya que esta brinda el contexto necesario para interpretar correctamente los diálogos y traducirlos con el objetivo de transmitir el mismo efecto o intención.
La traducción automática ha mejorado, sí, pero las frases complejas, la terminología especializada, los juegos de palabras, los refranes, los chistes y las jergas sufren modificaciones aberrantes al ser procesadas por un motor de traducción automática o dan lugar a traducciones literales que, muchas veces, carecen de sentido.
Y tú, ¿qué restos has tenido a la hora de traducir un texto, un documental o una película? Comparte tu experiencia en los comentarios. 😊
Autora: Rosselena Albornoz
0 Comments Add a Comment?