Specialized translation for dubbing and voice-over scripts

Dubbing and voice-over require more than a direct translation

I provide translation services tailored specifically for dubbing and voice-over projects, where it is important to reshape the message so it feels authentic and aligns with the rhythm of the spoken language.

Dubbing and voice-over script translations have a different approach, I will explain how I approach to both below:

Script translation for voice-over

Voice-over is a narration technique where a voice is recorded over the original audio, commonly used in documentaries, corporate videos, e-learning, explainer videos and advertising. It helps convey information clearly without replacing the on-screen speakers.

Translating for voice-over requires much more than a direct translation of the script. The text should sound natural when spoken aloud, flow with the visuals, and match the tone and purpose of the original content.

Whether your project is educational, promotional, technical, or creative, I craft translations that are clear, engaging, and effective in audio.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Acript translation for dubbing

The dubbing process generally involves: translating the original script, lip-syncing adaptation including prosodic and paralinguistic synchronization, performance or voice acting, and finally, the mixing of the sound tracks.

As a translator specialized in dubbing, I handle the translation ensuring it matches the prosodic timing of the original lines and achieves proper lip synchronization.

Therefore, I include phonetic and paralinguistic notes, as well as narration markers, to facilitate the work of voice actors and directors.

Ideally, when requesting a translation service for dubbing, the script translation and adaptation should be carried out simultaneously. This ensures a coherent, cohesive result that integrates seamlessly with the visuals.

Dubbing Script Adaptation

Dubbing adaptation involves several types of synchrony. First, phonetic synchrony or lip sync, which consists of adjusting the translation to match the articulatory movements of the characters’ mouths. Then there is kinetic synchrony, which ensures that the translation aligns with the characters’ physical movements on screen. Finally, isochrony, which requires the duration of the lines to coincide with that of the original dialogue.

As a translator and adapter, I take into account the characters’ intonation, gestures, and postures to give the script—and therefore the final product—greater naturalness and authenticity.

View My Work

Why to choose my professional dubbing or voice-over translation and adaptation services?

Expertise in Audiovisual Translation

I bring linguistic accuracy together with a deep understanding of timing, rhythm, and spoken language to deliver scripts that work flawlessly in audio.

A tailored approach for every Project

Each script has its own purpose: instructive, emotional, humorous, technical, promotional.
I adapt my translation approach to match: the audience, the industry, the brand voice, the production needs.

Adaptation that serves the Performance

I don’t just translate; I adapt every line. Whether it’s lip synchronization for dubbing or smooth pacing for voice-over, I ensure the script supports voice actors in delivering an engaging performance.

Studio-Ready Scripts

My deliverables are prepared specifically for production environments. This means clean formatting, clear annotations, consistent terminology, and timing that reduces retakes and streamlines the recording process.

Ready to bring your content to new audiences?