Making your videos engaging for Spanish audiences with subtitling
If you want to expand your audience of your video and reach the spanish speakers I can help you through subtitling!
I craft precise, well-timed intralingual subtitles and culturally attuned interlingual subtitles.
But wait — what’s the difference?
Grab a cup of coffee and let me explain below!☕
Intralingual subtitling are not translations — They are in the same language of the original soundtrack and they are meant for comprehension or accessibility.
🎬 For accessibility
Intralingual subtitles — often called closed captions or SDH — are created to make audiovisual content accessible to deaf or hard-of-hearing viewers. Besides the dialogue, they include sound descriptions like [door slams], ♪ soft music playing ♪, or [laughter], and identify who is speaking when visuals alone don’t make it clear.
🧠 For language learning
Today, intralingual subtitling plays a key role in making audiovisual content more accessible to non-native speakers and language learners. By displaying same-language subtitles, it helps viewers improve listening comprehension and spelling — for example, English subtitles on an English film help connect what’s heard with what’s read.
Interlingual subtitling refers to the translation of spoken dialogue from one language into another. In simple terms, this is what we commonly know as subtitles. Through interlingual subtitles, viewers gain access to foreign audiovisual content, allowing them to understand films, series, and videos produced in other languages.
As Robert Gray, a translator from Montreal, once said: “The eye reads slower than the ear hears.” For this reason, subtitlers must condense the spoken dialogue so that it fits the viewer’s reading speed without losing the essential meaning. To ensure comfortable readability, subtitles follow strict character limits per line, which typically range from 35 to 42 characters, depending on the platform and style guidelines.
Spotting your videos
🎬 Spotting — also referred to as text timing, cueing, or mastering — is the process of defining the in- and out-times of subtitles to ensure they appear and disappear in perfect synchrony with the dialogue, sound cues, and visual action.
It might sound simple, but it’s not exactly a piece of cake! A professional subtitler knows how to fine-tune every cue so the viewer can enjoy the film naturally — almost forgetting that subtitles are there. Proper timing ensures consistency across cuts, camera movements, and changes in shot rhythm.
If you’re looking for professionally timed subtitles that meet industry standards and ensure a smooth and natural reading experience, you’re in the right place.
I ensure that spotting perfectly reflects the rhythm and pacing of the film, so subtitles become part of the viewing experience — not a distraction from it.
Type of content I translate and subtitle
Feature films and short films
Documentaries
Corporate videos
Webinars
E-learning courses
Videos for advertisement
View My Work
Why choose my subtitling services
🎓 Expertise
I specialize in audiovisual translation with years of experience in subtitling and localization.
⏱️ Accuracy and timing
Each subtitle is perfectly synchronized, providing a seamless reading experience in line with industry standards.
🌍 Cultural adaptation
I ensure idioms, humor and tone resonate with the Spanish audience.
🤝 Professional translation
Subtitle translations are natural-sounding, ensuring they convey the original meaning while maintaining the local flow.